《经济学人》一直是雅思、托福考试的宝藏题库。今天带大家精读一下《经济学人》中一篇关于外卖小哥的文章,说不定这篇经济学人翻译能让你提前邂逅未来雅思考试原题哦。
*本期外刊精度节选自:
经济学人20200404期-The gig economy.
*文章难度:六级以上,强烈推荐阅读。
阅读这篇经济学人翻译前,我们先来学几个跟外卖/快递行业相关的词:
快递服务: home-delivery services
外卖: food-delivery services,也可以直接用food delivery
快递员/外卖员: home- delivery/food-delivery worker(s)/rider(s)所有打包带走的食物: takeaway(s)
外卖员也可以叫做: takeaway rider, rider也就是平台中所称的“骑手”外来的打工人员: migrant worker(s)外卖行业属于零工经济: gig economy
零工经济的一大特点就是不稳定: unstable/insecure.
这一段内容对中国的外卖进行了简单的介绍,为了方便阅读,我们把这个片段切成了5句话,大家先自己尝试阅读,注意文中标色的词语或用法,后面我们会详细解释,译文放在了文末~
原文节选片段
①Even before the crisis they were beloved of urbanites.
②The combination of an abundant supply of cheap labour, a large middle class and near-universal access to smartphones had fostered the growth of online food-delivery services to a degree unmatched in the rich world.
③People could have everything from coffee to congee whisked to them in under 30 minutes on the back of a scooter, typically by one of the sector's two titans, Ele.me and Meituan-Dianping.
④More than 400m people, or about half of the country's internet users, had encountered a waimai xiaoge, or “takeaway lad” (more than nine in ten are men) at their door.
⑤Residents had become so used to receiving hot meals from them that they jokingly compared them to parents.
片段结构细分:
第①句和第⑤句是人们对外卖工作者的态度
第②句是外卖在中国发展起来的原因。第③句对点外卖进行了一句话介绍。第④句提到了点外卖的人数,④⑤两句都是对第①句中的beloved of urbanites的证明。
下面我们积累下重点地道表达的用法:
▼be beloved of 表示深受...的喜爱。有时也作be beloved by,还可以替换成一个更常见的同义表达:be popular with。
▼urbanite 是一个新词,很多词典还没有收录这个词。urbanites表示城市人,相当于urban dwellers/residents/inhabitants。
词汇分别是来源于三个表示居住的动词dwell(in)/reside(in)/inhabit。
▼foster在这里表示促进,助长。是一个很不错的写作词汇。就相当于encourage/promote。
既可以是褒义,比如This approach will foster an understanding of environmental issues.
也可以是贬义,如Such conditions foster the spread of the disease.
▼the rich world: 在这里表示发达国家,就相当于rich countries。
在写作中,可以用world一词来代指一些具有共性的国家。比如,讲英语的国家:the English-speaking world. 西方国家:the western world。
▼congee:表示粥。这个词不认识完全不影响对文章的理解,通过上下文可以推测出,congee和coffee一样,都是可以点到的外卖食物。至于具体是什么,与段落主旨和上下文无关。
▼whisk:要推测出whisk的意思,首先要看懂这句话的主干结构。这句话的谓语部分为have sth done(使某事被完成)。sth为everything from coffee to congee,done为whisked。也就是这些食物在30分钟内被whisk到用户(them)手上,由此可以推测出whisk表示运送。
▼scooter:表示的就是电瓶车,通过文中的on the back of a scooter也可推测出词义。
▼titan:(a person or organization that is very important or successful)
非常成功的个人或组织机构,通常指行业大佬。外刊中表示成功的大公司时,还经常会用giant这个词
比如tech giants like Google and Facebook谷歌和脸书等科技巨头。
▼takeaway lad:就是指外卖小哥(waimai xiaoge),更书面化的说法就是前面讲过的takeaway rider(s)或food-delivery worker(s)。
▼internet users:表示的就是网民。在非正式语境中,有时也会用netizen(network+citizen)来表示网民/网友。
这一段当中用了多个词表示人:
urbanite/people/internet users/residents。
其中people较为宽泛,在写作中不要过多使用;urbanite/residents和Internet users则更加具体化。在写作当中多使用这类同义替换,会给文章大大加分!
▼nine in ten:十人有九,即nine in ten times十有八九。如果前面没有比较结构more than的话,就可以将其改为固定短语nine times out of ten+they总是)。
▼used to:在be used to当中,to是介词,因此后面的receive变成了动名词形式receiving。
附参考译文
①即便在此次疫情之前,快递员也深受城市人的喜爱。
②中国有大量的廉价劳动力,和庞大的中产阶级,而且几乎人人都有智能手机,这些因素的结合滋生了在线外卖服务的发展,其发展程度连世界的富裕国家都无法媲美。
③人们可以点咖啡、粥等任何食物,放在送外卖的电瓶车的后面,30分钟内就能快速送到,这一服务通常是通过该行业的两大巨头,即饿了么和美团点评。
④中国超过4亿人(也就是该国网民的一半左右)都曾在其家门口遇到过一个外卖小哥(十次中有超过九次是男性)。
⑤居民变得如此依赖于从外卖小哥手上收到热腾腾的饭,以至于开玩笑地将他们称为衣食父母。
这篇经济学人翻译,和大家聊了外卖/快递行业在疫情期间的重要性。希望能帮助大家积累一下该领域的地道词汇。《经济学人》之于托福雅思等英语考试阅读,就像《读者》之于高考作文。那些令你不知所云的经济类科技类主题文章,很多都是出自于这本杂志。
当然,《经济学人》只是课外补充资料。如果你想好好利用今年winter vacation,系统性地高效进阶自己的雅思成绩,就点击报名【橡沐雅思封闭班】吧。橡沐天团带你扎实基础,还有助教全程记录学员轨迹,及时了解学习进度,灵活调整学习方向。
对于留学人来说,不论你的目标是哪所大学,雅思这样的语言考试都是申请前提。快利用winter vacation与雅思说分手,为申请抢占更多宝贵时间吧。
更多雅思学习攻略点击雅思听力怎么练 有大局观比“听懂”更重要